jueves, 8 de junio de 2017

SOLAMENTE DESPUÉS DE UNA INVESTIGACIÓN EXTRANJERA REGRESAN PIEZAS CUSQUEÑAS

El monseñor Richard Daniel Alarcón Urrotia encabezó la entrega de dos lienzos artísticos en la templo católico de nombre Santa María de Magdalena de Taray, ubicado en la provincia cusqueña de Calca. Este recibimiento realizado el día martes 07 de junio, únicamente pudo llevarse a cabo luego de una exhaustiva diligencia emprendida por el Inmigration and Customs Enforcement (ICE) y el International Foundation for Art Research (IFAR), ambos procedientes de los Estados Unidos.

Se trataba de dos piezas artísticas del siglo XVIII clasificadas como “pinturas de caballete”: San Antonio Abad y Santo Tomás de Aquino, ambas sustraídas ilegalmente de la parroquia calqueña en el año 2001. Su retorno fue posible por la identificación del IFAR y de las autoridades peruanas. La devolución de ese par de obras, cuya significación y trascendencia artísticas son innegables, se llevó a cabo en medio de la algarabía general del pueblo de Taray, cuyo actual párroco es el P. Luciano Vilca Huallpa.

La cantidad de cuadros -dos- reaparecidos en su hogar nativo es pequeña en proporción a las otras 12 piezas con las que fueron vistos en una venta de artículos religiosos en tierra tejana. A esto se suma lo perdido en el incendio que hace poco castigó al distrito de San Sebastián del Cusco, haciéndole perder irreparablemente objetos con siglos de tradición artística y religiosa.

Compartimos con ustedes el enlace de la noticia:

sábado, 23 de julio de 2016

CON ARGUEDAS EL QUECHUA NO PROGRESA. ¡ESTA TESIS LA SUGIEREN SUS PAISANOS APURIMEÑOS!

ARGUEDAS DOES NOT MAKE PROGRESS QUECHUA LANGUAGE.

¡THIS STATEMENT HAS BEEN SUGGESTED BY APURIMAC PEOPLE!


Čaytaqa yuyačiwanmi huh asičikuna widiyupas[1] Apurimac l̃ahtayuhkunah ruwasqan. Čay asičikunaqa rixurinmi “Saqrakuna” sutičasqa prugramapi. Čaypiqa huh q’’ari runa t’uhyanantin qunqayl̃a haykun bankuman, čaymantan up’’isinapi mana q’’ičwa rimah l̃ank’ahkunaman qulqi suwarikuyta qal̃arin q’’ičwal̃ata rimaspa. Imanahtinmi up’’isinapi l̃ank’ahkuna mana q’’ičwata rimankuču, José María Arguedaspa rixč’aynin čaypi unayñačusina kahtin. Nuqaqa kutičiyman Arguedas manan al̃inču q’’ičwančispah nispa.

A comedy sketch made by people from Apurimac, in Peru, makes me think it. That sketch has appeared in a TV show called Saqrakuna. There is an armed man who enters surprisingly into a bank, then he starts to ask for the money to the employees by talking only in Quechua. Why do not they speak Quechua, if José María Arguedas’s image has been in that place probably for a long time? I would answer this question by saying that Arguedas is not good for Quechua language.

Widiyutaqa tawapi t’aqaruni hamut’anančispah. Ñawpahninpin (0:00-0:05) iskay wil̃akuhkuna asičikunata rihsičin, čaymantatahmi (0:06-1:13) asičikunapiña warmi up’’isinistaman qaparkačan suwah runa, čaymantatah (1:14-1:40) kikin up’’isinapi l̃ank’ah waynaman, tukukuyninpitahmi (1:41-2:02) pulišakuna kašan. Mana čay iskay l̃ank’ahkunah q’’ičwa yačasqankumantaqa iskay ñiqin kahpiwan (1:11) kinsa ñiqin kahpipuwan (1:28) suwah runa huh p’’atačinawan t’uhsirayanmi paykunatawan l̃inp’isqa Arguedastawanpis. Čay Apurimac l̃ahtayuh qilqahqa manan siminčistaču istudiyarqa yačačinanpah, čaymi riki yaqa l̃uy liwrunkunaqa kastil̃anu simimanta ruwasqa,  paypa rixč’aynintahmi kamačin čay up’’isinataqa. Čaymi manan čay l̃ank’ahkunakuna q’’ičwata yačanču.


I have divided the video in four parts in order to think deeply about it. In the beginning (0:00-0:05) two TV presenters introduce a short comedy sketch, in the followig part (0:06-1:13), in the sketch already, the robber shouts at the office worker girl, in the next part (1:14-1:40) shouts at a young man who works in the same place, and in the end (1:41-2:02) police men participates there. Because of the fact that those two workers had not learned Quechua, in the second (1:11) and third part (1:28) of the video the thief aimed his gun at them and Arguedas’s image too. This writer, born in Apurimac, had not studied Quechua to learn it and therefore almost all his writings are in Spanish; and his image is a powerful symbol that dominates the office. Consequently, those workers did not study Quechua.




Amirika del Sur nisqapi istadukunaqa q’’ičwata aswan čiqahta hat’al̃il̃anku q’’ičwa rimahkuna mučučinankupah[2], al̃pankuna rantikunankupah, l̃ul̃anankupah ima. Hinapin, Istadunčispa č’unqasqan, sanp’ayačisqan kašaspaña, Arguedas manan yanapawasunčismanču q’’ičwa sayačiyta. Čaymi riki kay yaparukunay kašan rikučikusqayman: asičikunah tukukuyninpipas “Katatay” sutičasqa harawi qilqah rixč’ayninqa ačalayl̃an kašan pirqapi warkusqa, l̃ank’ahkunah qunqasqanku. Čayri Arguedas mana “Nación Quechua” nisqanpa kanmanču. Arí. Čayqa q’’awačinpunin činkačikusqanta.


The states of South America take more seriously Quechua to punish Quechua speakers, to buy their lands, to deceive them, etc. In this way Arguedas, who has already been absorbed and neutralized by our State, would not help Quechua recovering. Due to these facts I have to add to my description: Also in the final part of the sketch “Katatay” poem’s author’s image is just an ornament is hung on the wall and forgotten by the workers. Is it for this reason that Arguedas would not belong to the “Quechuan Nation”? Yes. This is the main sing of his big defeat.

H. Enciso Choquehuanca [Čuqi Wank’a]




[2] Argentinapi, Boliviapi ima[2] druga apahkuna q’’ičwančista riman hučal̃ikamunankupah, mana karsilman haykunankupah ima. Kay pahinapi čaykunamanta rimakun:/ In Argentina and Bolivia drug dealers speak Quechua to break the law and to avoid to be encarcerated. About it there is information on this web sites:
  http://elcomercio.pe/redes-sociales/facebook/facebook-saber-quechua-podria-salvar-tu-vida-video-noticia-1913699
http://www.lanacion.com.ar/1835748-desbaratan-una-banda-narco-para-despistar-se-comunicaban-en-quechua                                                   

viernes, 1 de julio de 2016

QUECHUA LEARNERS’ CONSUMPTION RIGHTS NEED TO BE PROTECTED

By H. Enciso Choquehuanca

Taken from http://www.radioquechua.pe/

How do the people who study any language know that they are really learning it? If its teaching does not follow a minimum of rules and scientific criteria, their educators have to adapt their procedure to them. Since the beginning of the Peruvian independence process, Quechua language has been forgotten by our authorities. Although there are people who promote this language everywhere in order to recover and enhance it, their efforts are disperse and their work’s quality is going worse. There is only a little number of well educated people who invest enough time to accomplish remarkable objectives such as, for example, pedagogy and translation. This kind of professionals must also give guaranties overseen, controlled by the public law. This is a way to safeguard the invaluable purpose of studying Quechua.

Here the links:





jueves, 23 de junio de 2016

QUECHUA IS SUITABLE TO BE A POPULAR MERCHANDISE

By H. Enciso Choquehuanca

Usually Peruvian inhabitants accept the Quechua language when it is involved in funny situations. Recently some people from Cusco translated a few minutes of the Mexican sitcom “El Chavo del Ocho” into Quechua. It is well known that there are many similarities between the Peruvian and the Mexican societies; one of them would be their cruel sense of humor related to the lack of food. Despite the fact that it has been translated a video that is axiologically controversial, the initiative has been resulting successful on Internet by increasing the interest for a language that still connects almost South America.



jueves, 12 de noviembre de 2015

REVISTA PUTUTU: EDICIÓN 54




Pututu, revista virtual cusqueña fundada en 2003, acaba editar su número 54 y trae artículos imprescindibles para aquellos interesados en la cultura andina.

En primer lugar, Freddy Rocalla nos presenta una crónica de un concierto de Daniel Kirwayo: "Viernes, día grande, tocara Daniel Kirwayo", con un ágil lenguaje, expone los cambios en la música andina actual y el arte en general, así como su recepción.

También encontraremos una pequeña reseña de tres ediciones musicales realizadas por la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cusco, estas corresponden a cantos litúrgicos quechua, cantos de rituales de siembra y cosecha de papas, y cantos de las festividades de Santa Isabel y San Ramón.

Luego tenemos el ensayo en runasimi de Pablo Landeo "Runa takikunapi Estado uyachay (Bicentenario de Nuestra Independenciapachapaq kallpachakuyninchik)", un estudio del concepto de "Estado" a través de canciones populares que se remontan a la Colonia. Sin duda, un valioso aporte que nos permite vislumbrar una visión alternativa de la historia del Perú.

La revista también consigna un pequeño relato que pertenece a la serie “Cuéntame un cuento abuelito”, libro de cuentos orales recogidos por los alumnos del 2do grado de secundaria del Colegio Nacional de Ciencias.

Finalmente, aparece el artículo "Cuando se jodió el fútbol peruano" de José David Ugarte, quien hace un análisis de la situación del fútbol peruano y las causas de su constante fracaso.

Pueden descargar la revista aquí 

Sobre la revista:

Pututu nació en 2003 en Ollantaytambo como un boletín mensual impreso, posteriormente continuó sus ediciones de manera virtual. Este trabajo es conducido por los hermanos José Carlos  y Óscar Olazábal Castillo, así como Miguel del Álamo.


El nombre proviene del instrumento musical de viento de origen marítimo, usado por los vayarocs, quienes anuncian su presencia con su sonido. Y el repique es una forma intercalada de tocar entre los pututeros para honrar a alguien o para finalizar un momento en el que tocan.


Olivia Reginaldo 

jueves, 24 de septiembre de 2015

CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS DE GERALD TAYLOR

El Instituto Francés de Estudios Andinos  y la Librería Sur tienen el agrado de invitarle:


a participar de la presentación del libro:

CHOQUE AMARU Y OTROS CUENTOS NUEVOS
Siete relatos sobre la campaña de extirpación de las idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII

DE GERALD TAYLOR


Gerald Taylor, etnolingüista y filólogo  australiano perteneciente al Centro Nacional de la Investigación Científica de Francia, presentará este lunes 28 de setiembre su nuevo libro: Choque Amaru y otros cuentos nuevos. Siete relatos sobre la campaña de extirpación de las idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII  editado por el Instituto Francés de Estudios Andinos. La presentación se realizará en la Librería Sur a las 6:30 pm y contará con los comentarios del antropólogo Andrés Chirinos y la semióloga Celia Rubina (PUCP).

El investigador, quien en mayo pasado recibió la distinción “Personalidad Meritoria de la Cultura” del Ministerio de Cultura, es reconocido por sus estudios sobre  el idioma quechua y sus variantes. En particular a partir del manuscrito quechua de Huarochirí cuya traducción al castellano publicó por primera vez en 1987 con el título de Ritos y tradiciones de Huarochirí del siglo XVII (coedición IFEA-Instituto de Estudios Peruanos).

Hoy,  casi 30 años después nos presenta una obra de ficción bilingüe cuyo modelo lingüístico principal tiene como base el manuscrito. El libro está constituido por dos conjuntos de textos: el primero lo constituyen versiones modificadas y corregidas de los tres relatos en lengua general que se publicaron en el libro Choque Amaru y otros cuentos (Lima: Editorial Commentarios, 2009) el segundo es Cuentos de Huchucmarca, relatos inéditos en los que retoma los temas de la primera serie.

El mismo Gerald Taylor explica el motivo que lo llevó a redactar cuentos en lengua general, variante literaria del quechua ya no empleada: “Siempre me ha parecido una lástima que esa lengua ‘literaria’, abandonada o, más bien, prohibida a partir del siglo XVIII, haya vehiculado esencialmente el punto de vista del extirpador”.

Los temas abordados en los cuentos se basan en documentos de archivo aunque su desarrollo es el fruto de su imaginación. Su fuente de inspiración fue: “la indignación provocada por esa fuerza de destrucción cultural, segura de ‘su’ verdad y de ‘su’ derecho a actuar, simbolizada por el movimiento evangelizador cuya voracidad e intolerancia siguen vivas aún hoy”.

Esta extraordinaria obra de ficción ya se encuentra a la venta en la Librería del IFEA (Av. Arequipa 4500).





Cordialmente,


Kattia J. Pacheco Quiñones
Responsable de Comunicación y web

IFEA - Instituto Francés de Estudios Andinos
Umifre 17, MAEDI-CNRS, USR 3337 América Latina

Av. Arequipa 4500, Miraflores. Lima - PERÚ
tel: (+511) 447 60 70 - anx. 117
www.ifeanet.org  

miércoles, 29 de abril de 2015

ATUQPA CHUPAN  4


Bases para el envío de trabajos – 2015

I. Quillqakunamanta:

1.1. Kay riwistapaq qillqakunataqa runasimillapim apachimuna, manapuni paqarichisqataraq.

1.2. Chay qillqakunapiqa rimana runakunapa imaymana yachayninmanta (Literatura nisqanchikmanta, iñiyniymanta, pachamamata apukunatapas muchasqanmanta, runamasinkunawan imayna haykayna kawsasqanmantapas, ima).

1.3. Llamkaykunataqa kaynatam apachina:
Microsoft Word nisqapi, A4, interlineado doble, Arial 12 justifikasqatapas.

1.4. Qillqaqkunaqa apachimunqakutaq pisi rimayllapi pi kasqankuta (suqtamanta pusaq  siqikunakamalla - 6 a 8 líneas).

II. Yanapakuy qillqakunamanta (sobre las colaboraciones)

2.1. Atuqpa yachaynin: hamutaykuna, maskapaykuna (Artículos académicos)

Kay qillqakunapiqa rimana andes runakuna imayna kawsasqankumanta, willakuyninkumanta iñiyninkumantapas.

2.2. Bases formales:

2. 2.1 Isqunmanta chunka iskayniyuqkama pahinakunapim qillqanaqa (El texto debe contar con una extensión mínima de 9 páginas y máxima de 12).
APA nisqanchik sistemapi (Sistema de citas será APA, cita en cuerpo).
2.2.2 Pisi rimay (sumilla de 6 a 8 líneas. La sumilla debe también estar traducida al español).
2.2.3 Aysaqnin rimaykuna, tawa simikunallapi (cuatro palabras clave). Las sumillas deben estar en quechua y español
2.2.4 Qillqakunamanta yachapakuy (bibliografía ubicada al final del artículo). 

2.3. Atuqpa yuyaynin (Recopilaciones de tradición oral andina)

2.3.1 Kaypiqa ayllunchikkunapa mana uqarisqaraq (mana pallasqaraq) willakuyninkuta apachimuna (hasta 4 a 5 páginas).
2.3.2 Churanam willakuqpa sutinta, maypi haykap uqarisqa kasqantapas (incluir el nombre del narrador(a), lugar y fecha donde se hizo la recopilación).
2.3.3 Apachimunataq willakuqpa pi kasqanta (También es necesario incluir una reseña de la persona que cuenta la historia- narrador).

2.4. Atuqpa sunqu rurun (poesía y cuentos)

2.4.1 Harawikuna (Poesía). Umanchikmanta paqarichimuspa mana riqsisqaraq harawikunata  apachimuna, suqta harawikunakama. Sapa harawitaq kimsa chunka versuyuqkama kanan (máximo 6 poemas de 30 versos cada uno).

2.4.2 Kwintukuna (Cuentos ).- Umanchikmanta paqarichimuspa mana riqsisqaraq kwintukunata apachimuna, tawa pahinakunapi icha qanchiskamallapi (4 a 7 páginas).

2.5. Atuqpa simin: chayraq paqarimuq qillqakunamanta (Reseña)

2.5.1 Kaypiqa chayraq paqariq liwrukunamanta rimana (crítica o creación) 2014 chawpi watamanta kunankama lluqsimuqkunallamanta (reseña de libros publicados desde mediados del 2014 a la fecha).
2.5.2 Qillqaqa iskay pahinakunallapi kanqa (2 págs. máximo).
2.5.3 Kay qillqakunapiqa churanapunim: autor, año de publicación, lugar, editorial, número de páginas, nombre del editor, del traductor y un escaneo de la portada.

III. Apachimuna (Plazo para enviar las colaboraciones)

3.1 Yanapakuy qillqakunataqa apachimuna  atuqpachupan2011@gmail.com
kurriwman.
3.2 Atuqpa Chupan ruwaqkunam chayamuq qillqakunataqa akllaykuspanku paqarichimunqaku.
3.3 Apachimuna: agosto killa tukuykamam (2015). 
3.4 Yanapakuykunamanta ima tapukuykunatapas qillqaykuna riwistapa kurriwman.